全国服务热线 15140372586

大连翻译公司金融英语翻译技巧及套话

发布:2020-06-26 16:48,更新:2010-01-01 00:00

大连翻译公司金融英语翻译技巧中,关联原则是极其重要的一个原则。关联原则:完全以话语关联为主要衡量点的翻译原则内容,常常被运用到金融英语翻译界中,作为约束翻译行为的核心理论。 

在国际间开展的金融贸易行为本来就具有特定的规范格式,因此在其基础上衍生的内容,就必然也会具有一定的“套话”格式。

但这种格式并不是老套的交流,而是跨境双方为了统一交易环境、规范交流进程而商议决定的形态。

在国际贸易领域中,能够接管国际金融业务的人必然是具有成熟经验的人才,他们对于商务贸易的条款、对话、商谈、潜在交易理论都有着非常成熟的经验,因此这些人在寻求翻译时,基本上只注重翻译的结果。因此,金融英语翻译人员必须将自己的“翻译价值”淡化,将其直接翻译为文风成熟、 风格固定的,并且符合金融逻辑的译文,这样才能高度贴合双方读者的预期。

就比如一些具有多层意义的金融词汇,如表示“利差”的 Spread,就不能翻译为“蔓延、传播”。而表示“场内经纪人”的 floor trader,就绝不能被翻译为地板商。

关于金融英语翻译的策略

专业术语坚持直译

金融英语翻译具有的专业性特征, 译文中常常会涉及到大量的专业性词汇。这些词汇基本上都不具有变通属性,并且金融英语翻译也不需要凸显译者的 “文采”。

因此,在翻译大量专业术语时,翻译人员应该坚持使用直译思维和直译方式,尽可能地维持整个金融译文的专业性。

例如表示应计债券利息的“accrued  bond  interest”;表示应计股利的“accrued dividend”;表示预约保险申报确认书的“acknowledgement  of declaration”,就都是具有专属含义的词组。

1732430309.jpg


联系方式

  • 地址:辽宁省大连市中山区人民路26号中国人寿大厦2002室
  • 邮编:116600
  • 电话:0411-39849418
  • 总经理:孙经理
  • 手机:15140372586
  • 传真:041139849418
  • QQ:583226751
  • Email:583226751@qq.com
产品分类