全国服务热线 15140372586

专业翻译有“八戒” 切记切记 大连翻译行业佼佼者

发布:2020-05-19 11:51,更新:2010-01-01 00:00

一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。

二、戒望文生义,机械直译 这多半是初学者犯的毛病,自己易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。 黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird ——oriole) 从小青梅竹马(green plum bamboo horse——grew up together) 黄瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver)

三、戒“水土不符”,习惯搭配失当。

四、戒主语暗淡 主语是句子的灵魂, 定住译文的主语的是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。

五、戒结构单调,组合生硬 “拉郎配”。由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。

六、戒“愚忠”,不谙增减之道 我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英Zui终是给外国人看的。

七、戒语句重复 汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。

八、戒另起炉灶,走失精气神。

4246340361.jpg

联系方式

  • 地址:辽宁省大连市中山区人民路26号中国人寿大厦2002室
  • 邮编:116600
  • 电话:0411-39849418
  • 总经理:孙经理
  • 手机:15140372586
  • 传真:041139849418
  • QQ:583226751
  • Email:583226751@qq.com
产品分类