大连信雅达翻译服务有限公司
翻译服务 , 企业管理咨询。(依法须经批准的项目
英文中警句 格言中的英语谚语 大连信雅达翻译
发布时间:2020-05-20

英语谚语反映了英语国家的文化特征。因此,翻译英语谚语时,仅以语言间的同义词(等价性)为前提,寻找等价性的表达是不够的。译者应该使用更多的中文表达来再现语言风格,再现英语谚语的丰富含义。只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,超越了英语谚语的字面意思,我们才能创造出恰当、合理、又不失去原本谚语语言形象的翻译寓意。


《圣经》和英语文学巨著里的谚语。 《圣经》是Zui广为阅读的书之一,是包含英语在内的西方世界中Zui有影响力的宗教作品。同时,也被认为是好的文学作品。其中的警句、格言已经成为谚语的一个重要组成部分。

1. Spare the rod and spoil the child. 孩子不打不成器。

如果孩子做了错事,却不严加管教,不予以惩罚,那么就很难端正其品德。源自《旧约全书》(the 0ld Testament)《箴言 》(Proverbs)中的第十三章第二十四节.原句为: Those who spare the rod hate their children, but those who

love them are diligent to discipline them. (不忍杖打 儿子的,是憎恶儿子;疼爱儿子的,随时管教. )

2. Cast not the first stone. 欲责他人,先思己过。

在谴责别人的过失之前,先要扪心自问,自己的行为是否无可指责,而不要不分青红皂白,首先谴责他人,源于《新约全书》(the New Testament)《约翰福音》 (John) 中的一个故事:耶稣(Jesus)清晨在圣殿讲道时,文士(the scribes)和法利赛人(the Pharisees)把一个与人通奸的妇人带到他面前,并说:"摩西(Moses)在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死.你说该把她怎么样呢?”耶稣回答道:"Let anyone among you who is without sin be the first to throw a stone at her." (你们中间谁是没有罪的,谁就可以拿石头打她. )他们听了这话后,由于”问心有愧”,一个个都出去了。

1211787718.jpg



展开全文